Η διαδικασία μεταγλώττισης anime

    Ο Serdar Yegulalp είναι ένας έμπειρος δημοσιογράφος τεχνολογίας που έχει καλύψει anime για σχεδόν μια δεκαετία.τη συντακτική μας διαδικασία Σερντάρ ΓιεγκουλάλπΕνημερώθηκε στις 14 Φεβρουαρίου 2019

    Το anime μπορεί να προέρχεται από την Ιαπωνία, αλλά ένας καλός τρόπος με τον οποίο παρουσιάζεται στο αγγλόφωνο κοινό είναι με ένα αγγλόφωνο κομμάτι ήχου. Είναι δύσκολο (όριο με το αδύνατο) να προβάλλετε anime στην τηλεόραση χωρίς να έχει αθλητικό αγγλικό ήχο, και έτσι ένα dub είναι ζωτικής σημασίας για να λάβετε μια δεδομένη σειρά anime ταινίας μπροστά στο ευρύτερο δυνατό κοινό.



    Ακολουθεί μια ανάλυση του τρόπου με τον οποίο η μεταγλώττιση στην αγγλική γλώσσα λειτουργεί για anime, όπως συλλέχθηκε από συζητήσεις με επαγγελματίες του κλάδου και φωνητικούς ηθοποιούς.

    Μετάφραση

    Στη συντριπτική πλειοψηφία των περιπτώσεων, ένα anime παρέχεται από τους αρχικούς Ιάπωνες αδειούχους του χωρίς αγγλικούς υπότιτλους ή ήχο. Το πρώτο βήμα, λοιπόν, είναι να δημιουργήσετε μια αγγλική μετάφραση του ιαπωνικού ήχου.





    Η διαδικασία μετάφρασης απαιτεί ευρεία πολιτιστική γνώση της Ιαπωνίας και μερικές φορές γνώση ενός ιδιαίτερα συγκεκριμένου ή τεχνικού τομέα. Πολλά anime που επικεντρώνονται στο υπερφυσικό ( xxxHOLiC, Βιβλίο των Φίλων του Natsume ) ή την Ιαπωνική ιστορία ( Sengoku Basara, Basilisk, Oh! Or Πύραυλος ) απαιτούν κατανόηση ορισμένων αρκετά εσωτερικών πτυχών του ιαπωνικού πολιτισμού για να είναι συνεκτικές (ή αστείες).

    Οι πιο δύσκολοι τίτλοι, ωστόσο, είναι αυτοί που περιλαμβάνουν τρέχουσες, πρωτοποριακές αναφορές στον ιαπωνικό λαϊκό πολιτισμό (π. Sayonara Zetsubo-sensei ). Μπορεί να περιλαμβάνουν αναφορές που ακόμη και ορισμένοι Ιάπωνες μπορεί να χάσουν. Προσπαθήστε να φανταστείτε κάποιον από τις ΗΠΑ να παρακολουθεί ένα επεισόδιο Οι Σίμπσονς και φαντάζομαι πόσο απλά θα πετούσε από πάνω δικα τους κεφάλια.



    Υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις σε αυτήν την κατάσταση πραγμάτων. Μερικοί τίτλοι anime - συνήθως θεατρικές ταινίες - ενδέχεται να κυκλοφορήσουν σε DVD/BD στην Ιαπωνία με αγγλικούς υπότιτλους. Ωστόσο, αυτή η αγγλική μετάφραση σχεδόν ποτέ δεν επαναχρησιμοποιείται εάν ο ίδιος τίτλος εντοπιστεί από αμερικανική εταιρεία κυκλοφορίας. Ένα καλό παράδειγμα: το Στούντιο ghibli ταινίες, πολλές από τις οποίες όντως περιλάμβαναν αγγλικούς υπότιτλους στις ιαπωνικές κυκλοφορίες τους. Όταν η Buena Vista (η εταιρεία Walt Disney) αδειούσε τις ταινίες για προβολή στις ΗΠΑ, δημιούργησαν τις δικές τους αγγλικές μεταφράσεις από την αρχή. Στην περίπτωση του Ghibli's Πριγκίπισσα Μονονόκε , διατήρησαν ακόμη και διάσημο συγγραφέα φαντασίας Νιλ Γκέιμαν να γυαλίσει το σενάριο ντουμπ και να του δώσει την ποίηση που χρειαζόταν.

    Διασκευή / Σενάριο

    Η μετάφραση που παράγεται από το ιαπωνικό φωνητικό κομμάτι της παράστασης δεν είναι αυτό που χρησιμοποιείται για τη δημιουργία του dub. Αντ 'αυτού, ένας άλλος συγγραφέας θα πάρει τη μετάφραση και τυχόν σχετικές σημειώσεις ή τεκμηρίωση και θα παράγει από αυτό το πραγματικό σενάριο μεταγλώττισης προσαρμογής. Ορισμένοι συγγραφείς είναι και οι ίδιοι ηθοποιοί φωνής, κάτι που τους επιτρέπει να επεκτείνουν τους δημιουργικούς τους ορίζοντες και να κατανοήσουν «στο περίπτερο» αυτό που χρειάζεται στη διαδικασία του σεναρίου.

    Αυτό που κάνει αυτό το στάδιο πιο δύσκολο και πιο κρίσιμο, είναι ότι όλοι οι στόχοι πρέπει να επιτευχθούν ταυτόχρονα.



    1. Ο διάλογος πρέπει να ταιριάζει άνετα στο ίδιο χρονικό διάστημα με την αρχική ομιλία, για να διευκολύνει την αντιστοίχιση του πτερυγίου. (Περισσότερα για αυτό αργότερα.)
    2. Το σενάριο πρέπει να ακούγεται φυσικό στους αγγλόφωνους. Η ιαπωνική γραμματική είναι εντελώς αντίθετη με την αγγλική, και έτσι οι προτάσεις μπορεί να χρειαστεί να αναδιαρθρωθούν πλήρως για να χωρέσουν στον ίδιο χώρο. Αυτό που μπορεί να ειπωθεί με λίγα λόγια στα ιαπωνικά μπορεί να πάρει μια ολόκληρη πρόταση στα αγγλικά ή αντίστροφα.
    3. Τα σημεία πλοκής, οι λεπτές υπογραμμίσεις και άλλες κρίσιμες πληροφορίες πρέπει να μεταφερθούν. Είναι πολύ εύκολο να χάσεις αυτά τα πράγματα στο ανακάτεμα.

    Το δεύτερο και το τρίτο σημείο είναι και τα δύο μέρη ενός ευρύτερου ζητήματος: της πιστότητας. Με την πάροδο του χρόνου, η εργασία μεταγλώττισης anime έχει απομακρυνθεί από το να είναι δουλικά ακριβής και περισσότερο προς το να είναι προσαρμοστικό . Πολλά από αυτά είναι το πλαίσιο: ένα ιστορικό anime, για παράδειγμα, πρέπει να έχει περισσότερο από την «ιαπωνική» του αρχικού διαλόγου του. Μια παράσταση που διαδραματίζεται στη σύγχρονη εποχή, ωστόσο, μπορεί να ανταλλάξει περισσότερα από τα ιαπωνικά κεντράκια της για να ταιριάξει με τις δυτικές ποπ κουλτούρες έννοιες. Steins? Πύλη, Για παράδειγμα, είχε ένα αγγλικό μεταγραφικό σενάριο θετικά με αυτό το είδος πράγματος, ως έναν τρόπο για να αναπαράγει το γρήγορο μπράβο της αρχικής παράστασης.

    Ορισμένες εκπομπές μπορεί να εγκαταλείψουν κάθε προσπάθεια πιστότητας, αλλά μόνο αν το ζητήσει το υλικό. Σιν-τσαν ξαναγράφηκε από την αρχή για την αγγλική μεταγλώττιση, σε μεγάλο βαθμό επειδή ήταν το πρωτότυπο τέτοιος μια χιονοθύελλα από κουλτούρες ειδικά για τον πολιτισμό που κάθε προσπάθεια να είναι πιστός θα είχε καταρρεύσει από μόνη της. (Η μεγαλύτερη έκπληξη: οι Ιάπωνες δικαιοπάροχοι για την παράσταση ενέκριναν θερμά αυτήν την προσέγγιση.)

    Ηχογράφηση συνεδριών

    Μόλις γραφτεί ένα μεταγραφικό σενάριο από τη μετάφραση, το επόμενο βήμα είναι να βάλουμε τους κατάλληλους ηθοποιούς για τη μεταγλώττιση και να δημιουργήσουμε μια ηχογράφηση από αυτήν.

    Όταν συγκεντρώνεται η φωνητική εκπομπή μιας παράστασης, οι επιλογές συνήθως υπαγορεύονται από το υπάρχον ρόστερ των παραστάσεων των φωνητικών ηθοποιών ή τη γενική τους εμπειρία. Η Mary Elizabeth McGlynn, η σκληρή και ικανή ταγματάρχης Motoko Kusanagi, σπάνια θα ερμηνευόταν σε έναν ρόλο λουλουδιού που μαραζώνει.

    Ωστόσο, εξαιρέσεις συμβαίνουν: η Μόνικα Ριάλ, μια διάσημη ηθοποιός των Η.Π.Α., η οποία συνήθως είναι γνωστή για τους ρόλους των μικρών κοριτσιών που τραγουδούν (π.χ., Μίνα Τέπες από Χορέψτε στο Vampire Bund ) είναι γνωστό ότι ωθεί τις εμφανίσεις της σε μια εντελώς απροσδόκητη κατεύθυνση, ρίχνοντας τη φωνή της σε μια οκτάβα και απελευθερώνοντας πολύ φωνητικό τρίξιμο (π.χ., Mayaya από Πριγκίπισσα μέδουσα, Jo από Burst Angel ).

    Ο σκηνοθέτης μπορεί επίσης να συνεργαστεί με τους ηθοποιούς για να δημιουργήσει ένα συγκεκριμένο αποτέλεσμα στην παράστασή τους. Η Brina Palencia, για παράδειγμα, πήρε λεπτές νύξεις από την Katharine Hepburn όταν δημιούργησε την παράστασή της για το Holo the Wise Wolf στο Spice & Wolf

    Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας ηχογράφησης, ένα βασικό στοιχείο είναι αυτό που οι φωνητικοί ηθοποιοί και σκηνοθέτες αναφέρουν ως «ταιριαστό πτερύγιο». Το 'Flap' είναι αργκό για τις κινήσεις του στόματος ενός χαρακτήρα στην οθόνη, και έτσι ο ηθοποιός που εκφράζει τον χαρακτήρα πρέπει να χρονομετρήσει την ομιλία του για να ταιριάξει, αν και περίπου όταν υπάρχουν κινήσεις του στόματος. Δεν είναι πάντα δυνατό να είμαστε απόλυτα ακριβείς, αλλά βοηθά στη διατήρηση όσο το δυνατόν περισσότερης ψευδαίσθησης. Αυτό γίνεται διπλά δύσκολο δεδομένου ότι τα πτερύγια έχουν αρχικά προγραμματιστεί Ιαπωνικά ομιλία; όπως παραπάνω, οι διαφορές στη σύνταξη και τα πρότυπα ομιλίας σημαίνει ότι μερικές φορές μπορεί να είναι δύσκολο για τον διάλογο να τεντωθεί ή να συμπιεστεί για να ταιριάζει.

    Το καλύτερο μέρος οποιασδήποτε συνεδρίας μεταγλώττισης, όπως μπορούν να σας πουν οι περισσότεροι ανεμιστήρες anime, είναι όταν οι άνθρωποι βιάζονται. Οι γκάφες και τα χτυπήματα στο περίπτερο ηχογράφησης είναι ξεκαρδιστικά και οι εκδόσεις DVD/BD ορισμένων εκπομπών θα τις περιλαμβάνουν ως πρόσθετα. Εξω φρενών , των οποίων τα αρώματα είναι πιο αστεία δεδομένου του πόσο έντονα έρχονται σε αντίθεση με τη ζοφερή και βάναυσα σοβαρή φύση του περισσότερου μέρους της ιστορίας. (Αν μπορείτε να παρακολουθήσετε το καστ να σπάει το τραγούδι και δεν πέσε από την καρέκλα σου γελώντας, δεν είμαι σίγουρος ότι έχεις αστείο κόκκαλο.)